arapça çoğul kelimeler

(1/1)

soyuer:
Arkadaşlar,
Birkaç Arapça kelime dilimize çoğul haliyle geçmiş ve bugün dilimizde tekil anlamıyla kullanılmaktadır.
Misal;
 veled- evlat
 varak- evrak
  Çoğul olan evlat ve evrak kelimelerine  bir kez daha çoğul eki getirmek bir mantıksızlık ortaya çıkarıyor mu?
Görüşlerinizi bekliyorum.

umut:
Sayın hocam, verdiğiniz örnekler galat-ı meşhur dediğimiz sözcüklerden. Bu sözcükler artık gerçek anlamlarından uzaklaşmış ve tekil kullanımları yaygınlaşmıştır. Ben bu sözcüklerin tekrar çoğullanmasında bir sakınca görmüyorum; çünkü bu sözcükleri alıp benimsemişiz. Dile müdahaleyi de çok gerekli olmadıkça uygun bulmuyorum.

_yeni_:
Halk dili ve zevki ayrı birşeydir. Dışardan aldığı kelimeyi kendi zevk potasında şekil verir. "Çameyşun"kelimesinin çamaşır olması "badam" sözcüğünün badem olması gibi nice örnekler vardır.  Bunu neden söyledim. Veled dememiş de evlat kelimesini kabul etmişiz. Halk bunu kabul görmüş. Arapçadan kelime almak sorun değil de arapça gramerini dilimizde sürdürmek garip olandır.  Kendi dil özelliklerimizden ödün vermemek adına oraya da çoğul ekin getirilmesinde bir mahsur gözükmemiştir demek ki.

Fuzuli:
Merhabalar _yeni_ arkadaşımızın söylediklerine ek olarak şunları söylemek istiyorum halk bazı kelimeleri alıntı yaptıktan sonra o kelimelere yeni anlamlar yükler ve bu kelimeye de tekil isim anlamı yüklemiştir ve çoğulunu yapmak için de kendi ekimizi getirmişlerdir. Bu gayet doğaldır. Halk yabancı dillerin gramer yapısını bilemez ve onun çoğul olduğunu da zamanla unutur. Alıntılandıktan sonra anlamı unutulan ve "normal şartlarda" uygun olmayan ekler getirilen birçok kelimemiz vardır. "çay+dan+lık" , "evliya+lar" , "evlat+lar" ...

Bu yanlış mıdır bizim dilimize göre değil ancak alıntı yapılan dile göre yanlıştır. Bunu da halkımızın önemsemediği ortada! :) Önemsemesi de gerekmiyor. Önemseyemez de çünkü bilmiyor. Bilse de yine önemsemeyecektir. Çünkü bu dil halkımızın dili istediği gibi gelişimine devam ettirir.

Saygılarımla...

Navigasyon

[0] Mesajlar