Edebiyat Öğretmeni.net Forum Arşivi
Temmuz 22, 2014, 09:29:00 ÖS *
Merhaba, Ziyaretçi. Lütfen giriş yapın veya üye olun.

Kullanıcı adınızı, parolanızı ve aktif kalma süresini giriniz
Duyurular: Değerli üyelerimiz aşağıdaki bağlantıya tıklayarak lütfen e-posta grubumuza üye olun, sitemizdeki en son gelişmelerden, haberdar olun.
http://www.xn--edebiyatgretmeni-twb.net/e-mail_grubu.htm
 
   Ana Sayfa   Yardım Ara Giriş Yap Kayıt  
Sayfa: [1]
  Yazdır  
Gönderen Konu: arapça çoğul kelimeler  (Okunma Sayısı 8447 defa)
soyuer
Newbie
*
Mesaj Sayısı: 4


Üyelik Bilgileri
« : Ağustos 23, 2007, 10:34:09 ÖS »

Arkadaşlar,
Birkaç Arapça kelime dilimize çoğul haliyle geçmiş ve bugün dilimizde tekil anlamıyla kullanılmaktadır.
Misal;
 veled- evlat
 varak- evrak
  Çoğul olan evlat ve evrak kelimelerine  bir kez daha çoğul eki getirmek bir mantıksızlık ortaya çıkarıyor mu?
Görüşlerinizi bekliyorum.
Logged
umut
Newbie
*
Mesaj Sayısı: 30


Üyelik Bilgileri
« Yanıtla #1 : Ağustos 23, 2007, 11:13:45 ÖS »

Sayın hocam, verdiğiniz örnekler galat-ı meşhur dediğimiz sözcüklerden. Bu sözcükler artık gerçek anlamlarından uzaklaşmış ve tekil kullanımları yaygınlaşmıştır. Ben bu sözcüklerin tekrar çoğullanmasında bir sakınca görmüyorum; çünkü bu sözcükleri alıp benimsemişiz. Dile müdahaleyi de çok gerekli olmadıkça uygun bulmuyorum.
Logged
_yeni_
Newbie
*
Mesaj Sayısı: 20


Üyelik Bilgileri
« Yanıtla #2 : Ağustos 24, 2007, 12:41:00 ÖÖ »

Halk dili ve zevki ayrı birşeydir. Dışardan aldığı kelimeyi kendi zevk potasında şekil verir. "Çameyşun"kelimesinin çamaşır olması "badam" sözcüğünün badem olması gibi nice örnekler vardır.  Bunu neden söyledim. Veled dememiş de evlat kelimesini kabul etmişiz. Halk bunu kabul görmüş. Arapçadan kelime almak sorun değil de arapça gramerini dilimizde sürdürmek garip olandır.  Kendi dil özelliklerimizden ödün vermemek adına oraya da çoğul ekin getirilmesinde bir mahsur gözükmemiştir demek ki.
Logged

saü
Fuzuli
Newbie
*
Mesaj Sayısı: 9



Üyelik Bilgileri
« Yanıtla #3 : Ağustos 25, 2007, 12:05:52 ÖÖ »

Merhabalar _yeni_ arkadaşımızın söylediklerine ek olarak şunları söylemek istiyorum halk bazı kelimeleri alıntı yaptıktan sonra o kelimelere yeni anlamlar yükler ve bu kelimeye de tekil isim anlamı yüklemiştir ve çoğulunu yapmak için de kendi ekimizi getirmişlerdir. Bu gayet doğaldır. Halk yabancı dillerin gramer yapısını bilemez ve onun çoğul olduğunu da zamanla unutur. Alıntılandıktan sonra anlamı unutulan ve "normal şartlarda" uygun olmayan ekler getirilen birçok kelimemiz vardır. "çay+dan+lık" , "evliya+lar" , "evlat+lar" ...

Bu yanlış mıdır bizim dilimize göre değil ancak alıntı yapılan dile göre yanlıştır. Bunu da halkımızın önemsemediği ortada! Smiley Önemsemesi de gerekmiyor. Önemseyemez de çünkü bilmiyor. Bilse de yine önemsemeyecektir. Çünkü bu dil halkımızın dili istediği gibi gelişimine devam ettirir.

Saygılarımla...
Logged
Sayfa: [1]
  Yazdır  
 
Gitmek istediğiniz yer:  

MySQL ile Güçlendirildi PHP ile Güçlendirildi Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006, Simple Machines LLC XHTML 1.0 Geçerli! CSS Geçerli!